dr Magdalena Pytlak

Jednostka

Kariera naukowa

Absolwentka filologii słowiańskiej UJ (2005) oraz studiów doktoranckich afiliowanych przy Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową  UJ. W roku 2010 obroniła doktorat Polifoniczność w przekładzie. O tym jak Polacy i Bułgarzy czytają „Biesy" Fiodora Dostojewskiego. W Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ pracuje od 2008 roku.

Zainteresowania naukowe

Zainteresowania naukowe obejmują szeroko rozumianą translatologię oraz współczesną literaturę i kulturę bułgarską.
 
W latach 2008-2009 główny wykonawca projektu badawczego promotorskiego pod kierownictwem prof. Marii Dąbrowskiej-Partyki. 

Zainteresowania pozanaukowe

Tłumaczka literatury bułgarskiej.
Koordynatorka kilku projektów promujących kulturę bułgarską w Polsce, m.in. wystawy fotografii Vesseliny Nikolaevej (Miesiąc Fotografii 2008) oraz wystawy grafiki Stefana Kuncheva (DesignAttack Festival 2010). Autorka polskiej części projektu „Alphapretation Bulgaria", w której udział wzięli studenci IFS UJ (2012). Pomysłodawczyni oraz prowadząca warsztaty przekładu literackiego z języka bułgarskiego, wynikiem którego jest publikacja zbioru opowiadań Emila Andreewa Łomskie opowieści (wyd. Toczka, 2014). 

Prywatnie – kocha poleniuchować  z książką w dłoni. Według niektórych, autorka najlepszej lutenicy robionej nad Wisłą.

Bibliografia

Wybrana bibliografia:

Książki:
Polifoniczność w przekładzie. O tym jak Polacy i Bułgarzy czytają "Biesy" Fiodora Dostojewskiego, WUJ, Kraków 2013.

Artykuły:

1. Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa Iz istorija na byłgarskija roman, „Przekłady Literatur Słowiańskich" t. 5, red. B. Tokarz, Katowice 2014, s. 217-239.

2. „Физика на тъгата" Georgiego Gospodinowa – bułgarska tęsknota za powieścią?, „Studia Slavica", z. XVII/2, r. 2013, s. 189-196.

3. Субектът номад в „Писма до Гаустин" на Г. Господинов. Между съвремието и историята [w:] Време и история в славянските езици, литератури и култури, ред. Ани Бурова et. al., Sofia 2012, s. 460-468. 

4. Polskie tłumaczki poza kanonem. Kilka uwag na temat zapomnianego przekładu Biesów Fiodora Dostojewskiego, „Przekładaniec" 2/2010, nr 24, Kraków 2011, s. 159-173.
5. Polskie i bułgarskie realizacje sceniczne Biesów Fiodora Dostojewskiego. Kilka uwag o przekładzie intersemiotycznym [w:] Zrozumieć Słowiańszczyznę, red. M. Dąbrowska-Partyka, Kraków 2010, s. 185-195.

6. Obcy w języku obcym czyli problem przekładu stereotypów narodowych [w:] Język – komunikacja, red. K. Kleszcz, M. Krzempek, Opole 2008, s. 179-187.

 

Pełny spis publikacji

Informacje dodatkowe

Kontakt:

 telefon: 12 363-50-07

 e-mail: magdalena.pytlak (at) uj.edu.pl
 

 

Profil pracownika w USOSweb

 

Dyżury:

czwartek 10.00 - 11.00

wtorek - po uzgodnieniu e-mailem