Kariera naukowa
Absolwentka bohemistyki w Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ. Po ukończeniu obronie pracy magisterskiej podjęła studia doktoranckie na Wydziale Filologicznym UJ, a następnie została zatrudniona jako asystent w IFS. Obecnie jest adiunktem w Zakładzie Filologii Czeskiej i Łużyckiej IFS UJ.Od roku akademickiego 2020/2021 - Zastępca Dyrektora IFS UJ.
Zainteresowania naukowe
Literatura i kultura czeska XX i XXI wieku, procesy tożsamościowe w Europie Środkowej, pogranicze kultury i polityki, autobiografizm w literaturze oraz problematyka i pragmatyka przekładu. W kręgu jej zainteresowań pozostają także kwestie związane z językiem - udział w dwu grantach : polsko-czeski słownik wyrazów zdradliwych oraz polsko-czeska frazeologia.Zainteresowania pozanaukowe
Interesuje się historią sztuki, architekturą, w wolnych chwilach zajmuje się pielęgnacją roślin i czyta klasykę kryminału.Wybrana bibliografia
Książki:
- Sprawy czeskie w polskich drukach drugoobiegowych, Kraków 2008;
- Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, Kraków 2003 (współaut.);
- Czesko-polska pozorna ekwiwalencja językowa. Materiały pomocnicze dla studentów, polskich bohemistów i czeskich polonistów, Kraków 2004 (współaut.);
- Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny, Kraków 2009 (współaut.).
Artykuły:
- Czescy autorzy w polsim drugim obiegu a polsko-czeskie stereotypy, "Bohemistyka" nr 1-4, 2008, s. 116-136;
- Miejsce dla Jonathana, czyli czeski esej dwudziestowieczny o czeskich próbach odnalezienia się w Europie, (w:) Procesy autoidentyfikacji na obszarze kultur środkowoeuropejskich po roku 1918, red. J. Goszczyńska, Warszwa 2008, s. 45-56;
- Autobiografizm a czeska proza drugiej połowy XX wieku, (w:) Zrozumieć Słowiańszczyznę, red. M. Dąbrowska-Partyka, Kraków 2010, s. 97-106;
- Tłumacz - pośrednik między kulturami? Przekłady literatury czeskiej a popularność czeskiej kultury, (w:) Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, red. M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny, Warszawa 2012, s. 537-544.